Juubelipiibel ühendab kogu rahvast
/ Autor: Rita Puidet / Rubriik: Uudised / Number: 7. oktoober 2020 Nr 38 /
Möödunud kesknädalal allkirjastati ühispöördumine, millega pandi alus Piibli uue tõlke, mis peaks ilmuma 2039. aastal, ettevalmistamise ja väljaandmise protsessile.
Preester Vello Salo on öelnud, et iga põlvkond peaks tegema oma piiblitõlke. Sellele mõeldes tajun, et läinud kolmapäeval uuele piiblitõlkele antud start saab oluliseks minu lastelastele. Ka nendele, kes täna pole veel sündinudki. Kui Jumal elupäevi annab, saan uut tõlget lugeda ka mina. Uus piiblitõlge, nn juubelipiibel peaks ilmuma aastal 2039, see on 300 aastat pärast esimese eestikeelse pühakirja ilmumist.
Tallinna Vanalinna täiskasvanute gümnaasiumisse, esimese eestikeelse Piibli trükkimise paika kogunesid Piibli ladina keelde tõlkinud kirikuisa Hieronymuse mälestuspäeval, 30. septembril ühispöördumisele allakirjutajad.
Teoloogiadoktor Toomas Pauli ettekanne (loe lk 6) viitas sellele, et Piibli tõlkijad on olnud raske iseloomuga, innustunud või ka hullunud inimesed. Kohalolnutest, vähemalt enamikust, tõlkijaid ei saa, ent aluse Piibli tõlkimise ettevalmistamisele nad andsid. Piibli tõlkimise protsessi on EKN, EPS ja siseministeerium kaasanud erinevaid ühendusi, institutsioone, kõrgkoole jt.
Jalale lambiks
Pereraadio Pildiraadio ja Postimehe vahendusel üle kantud Eesti Piibliseltsi, Eesti Kirikute Nõukogu ja siseministeeriumi ühispöördumise allkirjastamine oli meeldejäävalt korraldatud. Muusikateadlase Eerik Jõksi lauldud psalmist 119:105 inspireeritud „Su sõna on mu jalale lambiks“ oli kui hümn pühakirjale ja järgnenud sõnavõtud toetasid mõtet eestikeelse Piibli tähtsusest meie kultuuri- ja ajaloos.
Eesti Kirikute Nõukogu president emeriitpeapiiskop Andres Põder sõnas, et „eestikeelne Piibel on kogu rahva oma“ ega ole ühe huvigrupi harrastus. Ta ütles, et kirikute nõukogu ühendab inimesi, kelle jaoks Piibel on igapäevane vaimutoit. Ta tänas uue piiblitõlke lipukandjat Eesti Piibliseltsi ja rahvastikuminister Riina Solmanit, kes on olnud juubelipiibli koostöökogu üks initsiaatoreid.
Ühispöördumisele andis kohapeal allkirja üle neljakümne inimese. Allakirjutajate seas on riigikogu esimees, valitsuse liikmeid, ülikoolide esindajaid, Tallinna ja Tartu linnapea, Eesti Teaduste Akadeemia, Eesti Kirjandusmuuseumi, muinsuskaitse seltsi esindaja jt. EKNi poolt kirjutas ühispöördumisele alla president Andres Põder, EPSi poolt esimees piiskop Tiit Salumäe ja valitsuse poolt rahvastikuminister Riina Solman.
Delikaatne ettevõtmine
Eestikeelne Piibel on meile vaimseks teejuhiks olnud 281 aastat. Selle aja jooksul on tehtud mitu tõlget. Peapiiskop Urmas Viilma tõi näite mäejutlusest Mt 5:48, kus Jeesus ütleb: „Teie olge siis täiuslikud, nõnda nagu teie taevane Isa on täiuslik!“ See sõnastus pärineb meie viimasest piiblitõlkest aastast 1997, ent esimeses tõlkes on meid kutsutud olema vaga, hiljem täieline.
Teoloogiadoktor, Uue Testamendi koos Uku Masinguga tõlkinud Toomas Paul sõnas, et ees seisab delikaatne ettevõtmine, kuna kasutusse jäävad ka eelmised piiblitõlked. Ta viitas püha Hieronymuse ladinakeelse täispiibli tõlkele, mis alles tuhat aastat pärast tõlkija surma kuulutati pühakirja ametlikuks versiooniks.
Kindlasti hakkab uus tõlge sõltuma tõlkijate võimekusest, ütles ta ja lisas, et olemasolev tõlge on väga hea, aga uus peaks tulema kui värske tuulehoog.
„Õnnis on rahvas, kelle Jumal on Issand,“ ütleb jumalasõna. „Ma tõstan sind kõrgeks, mu Jumal, sa kuningas!“ lauldi pöördumisele alla kirjutades Taaveti kiituslaulu (Ps 145). Issandat tänati ja tema auks lauldi ka õhtul toimunud kontsertjumalateenistusel Tallinna Metodisti kirikus, kus Credo-Allika kammerkoori esituses tuli ettekandele heliteos „Loomisest lootuseni“ (autorid Piret Rips-Laul ja Leelo Tungal).
Samal päeval toimus ka juubelipiibli koostöökogu esimene koosolek. Olgu hoitud kõik, kes juubelipiibli tõlkimise ja väljaandmisega seotud on.
Rita Puidet