Juhime tähelepanu, et tegemist on vana postitusega, seoses millega võib esineda küljenduslikke nõrkusi.

Vepsakeelne Uus Testament

/ Autor: / Rubriik: Uudised / Number:  /

27. aprillil esitleti seni kõige ulatuslikumat vepsa keelde tõlgitud teksti – Uut Testamenti.

Vepsakeelset pühakirjateksti valmistasid ette Nina Zaitseva (vasakul) ja Inka Pekkanen.

Vepsakeelset pühakirjateksti valmistasid ette Nina Zaitseva (vasakul) ja Inka Pekkanen.

Esitlus toimus Petros- kois Elias Lönnroti nimelises soome-ugri keskkoolis. Ürituse korraldajateks olid Vepsa Kultuuriühing, Karjala Rahvuspoliitika ja Usuasjade Ministeerium ning rahvusvahelise Piiblitõlke Instituudi Helsingi osakond.

Juba nõukogude aja lõpus otsustas Piiblitõlke Instituut tõlkida Piibli kõikidesse Nõukogude Liidu mitteslaavi rahvaste keeltesse. 1990ndate alguses pöördus soome osakonna juhataja Anita Laakso tuntud vepsa keeleteadlase Nina Zaitseva ja Šeltozero (Šoutjärve) etnograafiamuuseumi rajaja folklorist Rürik Lonini poole palvega hakata tegelema Uue Testamendi vepsakeelse tõlkega. Zaitseva ja Lonin nõustusid ning õigeusu kiriku Petroskoi ja Karjala peapiiskop Manuil andis sellele oma õnnistuse.

Ülesanne polnud kerge, sest vepsa keelt ei ole kuni viimase ajani kirjakeelena kasutatud. Tõlge valmis Nina Zaitseva ja Inka Pekkaneni koostöös. Nina Zaitseva on filoloogiadoktor, Venemaa Teaduste Akadeemiale alluva Karjala Keele ja Kirjanduse Instituudi keeleteaduse osakonna juhataja ja ühtlasi vepsakeelne luuletaja. Inka Pekkanen Piiblitõlke Instituudist oli tõlke teoloogiliseks konsultandiks ja toimetajaks. 

Uus Testament (Uz’ Zavet) anti välja kirjastuses Karelia tiraažiga 2500 eksemplari, raamatu kujundaja on Margarita Jufa. Raamatut saab igaüks soovi korral osta, osa tiraažist viiakse vepsa kompaktse asustuse piirkondadesse, sealhulgas Leningradi ja Vologda oblastisse. 27. aprillist sai tõeline vepsa pidupäev, sest nüüd on pühakirja võimalik lugeda emakeeles.

Allikas: IA «KarelInform»

Eestikeelne tõlge: Mari Uver (www.mari.ee)