Juhime tähelepanu, et tegemist on vana postitusega, seoses millega võib esineda küljenduslikke nõrkusi.

Piibliseltsidel on käsil 650 tõlkeprojekti

/ Autor: / Rubriik: Uudis / Number:  /

Ühinenud Piibliseltside statistika kohaselt oli 2009. a lõpuks keeli, milles on ilmunud vähemalt üks Piibli raamatutest, kokku 2508.
Selliste keelte hulk kasvas mullu 29 võrra. Keeli, milles on tervikuna ilmunud kas Uus või Vana Testament, oli eelmise aasta lõpus 1213. Mullu lisandus neid 28. Tervikpiibel oli 2009. a lõpul olemas 459 keeles, mida on 8 keele võrra enam kui 2008. aastal.
Kokku arvatakse maailmas olevat ligi 7000 keelt. Piiblitõlkimise statistikas sisalduvad keeled, milles on avaldatud mõni Piibli raamat alates 15. sajandi keskelt.
Värsked andmed põhinevad väljaannetel, mis on registreeritud 2009. aasta jooksul kas Ameerika Piibliseltsi raamatukogus New Yorgis, Inglise ja Walesi Piibliseltsi kirjastuses Cambridge’is või Brasiilia Piibliseltsi kirjastuses. Statistika sisaldab peale piibliseltside ka teiste organisatsioonide väljaandeid.
Võib arvata, et päris tänase seisuga on esmaseid piibliväljaandeid jõudnud ilmuda juba rohkemgi. Eri maade piibliseltsidel on praegu käsil kokku umbes 650 tõlkeprojekti. Tõlgivad inimesed, kellele vastav keel on emakeel. Piibliseltsid koolitavad tõlgid välja ja nõustavad tõlkemeeskondi.
Tervikpiibli tõlkimine võtab aega keskmiselt 12 aastat. Algkeeltest, heebrea ja kreeka keelest tõlkides tuleb tagada teksti korralik kvaliteet, jäädes ustavaks algkeeltele ning arvestades samas iga piirkonna kultuurilisi ja antropoloogilisi iseärasusi. Vastasel korral võib juhtuda, et Jumala sõna jääb vaatamata tõlkimisele sihtgrupi jaoks kaugeks.

Soome Piibliseltsi ja Ühinenud Piibliseltside materjali põhjal
Piret Riim